RECOMMENDATIONS

Recommended Books

EARN FROM THE INTERNET

Get paid to surf

Affiliate Programs

Get paid to receive e-mail

Get paid to answer surveys

Earn from playing games

Other Ideas

RESEARCH AND REVIEWS

 FREELANCE WORK

Proofreading

Writing

Translation

Research

Secretarial

Computing

Miscellaneous

HOMEWORKING OFFERS

Clerical

Craft and Assembly

Miscellaneous

BUSINESS OPPORTUNITIES

Free Business Opportunities

Home Publishing

Sales Opportunities

Web based sales

Health Products

Household Sales Opportunities

Betting Opportunities

ADVICE

SCAM WARNINGS

BUSINESS PUBLICATION

ADVERTISING

MONEY SAVING IDEAS

FREE DOWNLOADS

 

 

Welcome to Internet Homeworking Directory.

 

TRANSLATION WORK

tranfree issue 18 - 5th September 2000

Welcome to issue 18 of tranfree - the free ezine for translators.

 September 2000 already - I can hardly believe it. translatortips.com has been going for a year and a half now and we've added some new features to celebrate. For details see... "Find New Translation Jobs Faster" below. This is our great new free job filtering service which will save you time on a daily basis if you ever look for work on the net. All you have to do is go there and register - it's free.

http://www.translatortips.com/translation-jobs.html

***

tranfree now has over 9,600 subscribers. If there's anyone you know who is interested in translation or interpreting, please send them a complimentary copy of tranfree - thanks :)

The translatortips.com site facelift is virtually complete. All of the main pages are now done. The most recently updated part is the translatortips.com message board... http://www.translatortips.com/translator-bb/

***

I'd like to welcome Phil Naylor - our new business development manager. I've reached the stage now where my time is so divided between different activities that I want my life back. If I continue at this rate I won't last long...

So I've arranged for Phil to take care of much of the day-to-day running of translatortips.com and develop new ideas that have been on hold for months already. There will be more news as developments happen. Phil joins us on 18th September.

This should enable us to give you a better service and more facilities as time goes by. :-)

Enjoy and benefit from tranfree ;-)

Alex Eames, tranfree editor, translatortips.com founder

Author - How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator

 

This month's tranfree contains:

*******************************

* Letter of the Month

* A Serious Business - Alex Eames

* Find New Translation Jobs Faster - Alex Eames

* Time Management Tips for the Freelance Translator pt I by Mary Maloof

* Linkers Prize Draw

* Translation Joke of the Month

Letter of the Month

*******************

"Hello Alex,

Inspired by the book I ordered the tranmail product a few weeks later. By the way, I was very pleased with the response to my applications (I re-wrote my resume, designed a fabulous marketing letter and sent request for free-lance work to all of the American and Canadian companies (I'm located in Vancouver) listed in tranmail.

The response was overwhelming- I spent about six hours one day just sending out letters and almost instantly getting feedback.The response of the Americans was almost 40 %, while the Canadians were somewhat less enthusiastic, about 2%.

Four companies were seriously interested in my specialties and actually promised to send me some work soon. (As it always happens, I am completely booked right now, but who knows - those days waiting by the fax machine might soon come along..)All of the responses were extremely polite (but then, my letter was simpy irresistable;)! Thanks for compiling a great book and an excellent list."

Johanna Trimm, Vancouver

***

Thanks Johanna,

Alex Eames, tranfree editor

***

=================================================================

Save $500 on TRADOS Freelance Edition 3

---------------------------------------

Translation is moving to the Web and we invite you to move with us. Join the new online community for TRADOS translation professionals and showcase your skills, qualifications and experience in the translationzone directory.

TranslationZone is a free service that includes many valuable resources.

Save $500

------------

To celebrate this move we are offering TRADOS Freelance Edition 3 for an unbelievable price of $495 exclusively when you register with Translationzone.com

Take advantage of this offer - visit www.TranslationZone.com now!

=================================================================

A Serious Business - but not everyone seems to agree

******************

by Alex Eames

Just back from summer holiday and the same thing's happened again this year. Two of the jobs we turned down while we were away, from two of our regular clients have come back to us. The first one because somebody, who committed to doing the job,while we were travelling back, had missed the deadline and wouldn't be able to deliver the goods until 8pm this evening. So client phoned us at 4pm asking if we could do it. So we said "yes we should be able to do that". So we did it for them. So they crossed one more translator (competitor) off their books as a possible supplier. It hurts me to say that happened to a fellow translator, but if you don't deliver on your promises that's what you get!

The other client -- one of our big ones -- has just given me 14,000 words of "English" to edit by Monday (it's Friday) which I really could have done without. After spending an hour on the phone, the client was practically begging me to take it. He's committed to a contract and the translator had supplied a very poor quality product.

  It isn't really English at all -- it's "third language" --definitely wasn't done by a native English person as the translator promised. It needed a complete rewrite. Not only that but there were at least 5 mistakes -- spelling, typos etc on every page. No spell-checker used here -- perhaps they didn't have an English one since they were obviously not native? :(

On top of this poor quality, the files were delivered three days late too! This is two cardinal sins compounded into one job. It looks like they were so pushed for time that they haven't even read through it after finishing.

To make matters worse, the agency has been trying to reach him for the last two days to get help straightening out the shambles-- and he's not been answering the phone. What could they do?

Only one option -- give it to somebody you know is reliable. Unfortunately I don't want it! So they've offered me a small fortune for doing it and I still don't want it. :(

I eventually accepted the project. Not for the money -- I don't really care about that - I'm so busy writing my next book - and the dealine's looming. No I accepted it because they are a really good and long-standing client. They have been a good solid earner for us for the last six years and this is my chance to show them how much I appreciate it by getting them out of a really big hole. I feel obliged to take it.

I said something about this last year in tranfree. Sometimes when you go away and your clients are forced to use other people, it can actually work in your favour because it reminds them what a breath of fresh air it is to work with you. It's a huge compliment for them to say to you when you get back...

"We've missed you. The person we used while you were away was terrible. Late, rude, not properly done etc."

Our strongest area is the relationship with the client. If the client feels looked after... your future as a supplier is assured.

If I tell the client that the file will be delivered by 10am Monday -- it darned well will. No excuses, no exceptions! Even if I don't sleep all week-end it has to happen. If you give your word, you keep it. OR ELSE! Some people just don't get it.

There's an awful lot of people out there who don't take business seriously and that's scary. I hear people bleating in newsgroups about how our profession is not treated with the respect we deserve. With individuals like the above two cases is that exactly a big surprise? In a word - NO!

I'm sure you're not like this, but how can people expect to succeed in business if they behave like that?

How can you expect to succeed in business if you don't treat your clients seriously? I'll answer that... If you don't treat your clients right and have a professional relationship with them, you don't deserve to succeed... and you won't!

So next time you're thinking of going on holiday...

* if you really deliver a quality relationship with your clients

* if they enjoy doing business with you

* if they can almost take the quality of your service for granted

...you really have NOTHING TO FEAR from the competition.

I'm probably preaching to the converted here, if so forgive me... I find it incredible that there's seemingly so few people out there who are capable of delivering the goods. It seems incomprehensible to me. I really don't understand it. As far as I can see there's nothing particularly special about what I do.

I don't undersell myself -- but the quality of the translations we do are probably no better or worse than 80% of tranfree subscribers, but it's packaged differently.

The packaging is a lifetime relationship built on long-term principles of business. That is my biggest secret.

Every time you interact with a client they are evaluating you sub-consciously for the next assignment. If you treat all your client interactions with one eye on the next assignment, it will revolutionise the way you do business!

This is the most important element of my business philosophy. To find out how to implement it the way I do, check out my e-book...

How to Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator

_________________________________________________________________

Alex Eames is the founder of translatortips.com, editor of tranfree and author of the eBook...

How to Earn $80,000+ Per Year as a Freelance Translator

________________________________________________________________

================ HELP WANTED! ================

Network Communications A/S urgently needs native Norwegian and Swedish translators for ongoing technical translation projects. Freelance and in-house positions available. In-house employment can be at our offices in Denmark or the UK. Most projects are from English, some from German or Danish. Please apply to Robin Brown, Director, Network Communications A/S, robin@netcomms.dk Homepage: http://www.netcomms.dk

=================================================================

Find New Translation Jobs Faster...

********************************

Top 4 Internet Translation Job Sources

Collected And Filtered For

YOUR Languages...

Announcing translatortips(TM) MyPage...

Improved Efficiency Gives You Better Quality Of Life

----------------------------------------------------

Wow that's quite a claim Alex! Please justify it...

OK. On days when you aren't busy working, you're probably busy looking for work right?

So you probably look through several online sources, spending maybe 10-20 minutes at each one?

With translatortips(TM) MyPage you don't have to go surfing around several different sites or sifting through different mailing lists to find out if there's any new work in town.

Recent ProZ and translatortips.com deals enable us to bring you the translation jobs from 4 of the top 5 internet sources (as voted by you the tranfree readers in March 2000).

Not only that, but our excellent filtering system means that you will...

Only See The Jobs Specific

To Your Language Pair(S)

This will save you time every day, so you can get more work done and spend more time with your family...

...Which Will Give You A Better Quality Of Life

Your translatortips(TM) MyPage will show you ALL jobs in ALL your specific language pairs from the four biggest and most popular online sources...

* ProZ

* Aquarius

* eGroups (2 separate major lists)

Make it your start page and...

Improve Your Lifestyle

Best of all it's FREE. Just Visit...

http://www.translatortips.com/translation-jobs.html

New Range Of FREE Services

--------------------------

translatortips(TM) MyPage is just one major part of a whole new range of FREE services for you at translatortips.com...

It's called translatortips(TM) workplace.

http://www.translatortips.com/translation-jobs.html

What's In It For YOU?

---------------------

* more translation work

--> more income

* help with difficult terminology or translation problems

(from human and online sources)

--> better quality translations = less complaints

* free publicity with your own profile pages

--> new clients

* hang out with other translators in our communities

--> get well known and clients will seek you out

* bid for a wide range of translation projects

--> new clients

* help other people with their translation problems

--> recognition, respect & satisfaction

http://www.translatortips.com/translation-jobs.html

I would love to get your feedback. Please go and have a look, register if you like, and tell me what you think of it.

http://www.translatortips.com/translation-jobs.html

Please send your feedback to...

workplace@translatortips.net

If anyone sends a suggestion that we implement, I'll send them a free translatortips.com product (either tranmail or my eBook). Please make sure feedback goes to this address...

workplace@translatortips.net

Who's Behind It?

----------------

translatortips(TM) workplace is a joint venture between two of the leading web sites for translators...

* translatortips.com (Alex Eames)

* ProZ.com (Henry Dotterer)

We have not merged - we both like our independence too much :)

It made so much sense for us to work together on a project like this, that we just had to do it.

Join Now And Be One Of The First Members

----------------------------------------

If you are at all interested, please go and have a look at... http://www.translatortips.com/translation-jobs.html

...and please don't forget to send your feedback to... workplace@translatortips.net

Alex Eames

http://www.translatortips.com

helping translators do better business

***

Like Sands Through The Hourglass.

*********************************

...So Are the Minutes of a Translator's Time:

Time Management Tips for the Freelance Translator

By Mary Maloof

Part I: Your Schedule - The Most Important Weapon In Your Time Management Arsenal

We've got to admit, it's great to be a freelance translator. It's impossible to find a "down side" to...

* working from the comfort of our own homes

* not having to commute and spend hours every week shaking our fists at some crazy driver who has just cut us off or sitting on our butts in molasses-slow traffic

* not having to deal with petty office politics and backstabbing

* not having to deal with unpleasant/idiotic/control-freak supervisors and office policies which curtail productive decisionmaking, micromanage us and stifle our creativity

* being the captains of our own career and financial destinies.

But the biggest "plus" - all that unstructured time - is definitely a double-edged sword.

We can take off the afternoon to enjoy lunch with a close friend, run to the bank, or go to the doctor's office as often as we need to without constantly checking our watches to see if we're running late.

We can sleep late (or even lie in bed all day long) if we're tired or sick, without having to worry about cutting into one more day of our precious "sick leave."

We can close up shop early to take the dog to the park if we don't feel like working any more that day. But on the other end of the spectrum, we often stay at our computers doing "one more thing" until - whoa, it's midnight! How the heck did it get to be so late?

We can forget to eat our meals because we don't have breaks scheduled in, and we can forget to take vacations and end up running ourselves into the ground because we don't have the customary several weeks of built-in holiday/vacation leave.

It's a gigantic challenge to structure our time so that we squeeze the most out of it without miring ourselves in meaningless tasks that realize no profits, professional development, or personal satisfaction, or that don't benefit you and your business in some direct and concrete way.

The most helpful thing you can do for yourself and your translation business is to impose some sort of structure on all that unstructured time - preferably one that is similar to what you would encounter in an in-house, corporate position.

Hash out a schedule, establishing a definite time to start the work day, blocking out a definite lunch hour or half-hour, and setting a definite time to close up shop for the day. STICK TO IT at least for one week to get a feel for how much time you really need for each specific type of task. Then, revise it as needed, and STICK to the revised version.

A sample schedule might be...

a) Review To-Do List: 9:00 a.m.

b) Check and answer e-mails: 9:10 a.m.

c) Start doing most urgent task(s) on To-Do List: 9:30 a.m.

d) Lunch: 1:00 p.m.

e) Check and answer e-mails again over lunch: 1:00 p.m.

f) Get back to task(s) on to-Do List 1:30 p.m.

g) Wrap up for the day, check and answer e-mails again: 5:45 p.m.

h) Leave office 6:00 p.m. NO EXCEPTIONS!

Of course, your schedule is not engraved in stone. To hold yourself to a rigid schedule would negate one of the greatest benefits of freelancing...

Being able to do what you need to when you really need to, without having to go by someone else's clock. Run errands if you have to, take one more half-hour answering e-mail if you want to, leave the office one hour later if you must, but try to stick to the schedule as much as you can. It's meant to be a structural aid to increase your efficiency and productivity while helping you conserve your energies - it isn't meant to be a prison.

The component of your schedule that should be the closest to being ironclad is the time you leave your office every evening. Notice how I put a specific time to leave the office, with "NO EXCEPTIONS" in caps next to it.

Since I'm a "one-woman" band with no assistants, that is all the more reason for me NOT to stay in the office till all hours of the night, but to jealously guard and conserve my energies and take care of myself.

If I am sick, burned out, or exhausted for whatever reason, nobody else will be there to take up the slack for my business, and that's it! Therefore, I do everything in my power to prevent myself from getting sick, burned out, and exhausted - and a big part of the prevention work is creating clear boundaries of "office time" and "me time" for both my clients and myself so that I don't collapse from exhaustion or create opportunities for clients, potential clients, and colleagues to disrespect my time.

After 6 p.m. and on weekends, my time is "me time" - no exceptions - and I don't hesitate to make that crystal clear to everyone I know and work with.

A translator acquaintance of mine made the mistake of making herself available for on-call rush translations 24 hours a day. In the beginning, she thought this was a great idea because it would bring in a lot of money from rush charges, but all it led to was a tremendous headache.

Often, difficult, unreasonable people would awaken her with telephone calls at 2, 3, 5 in the morning demanding that she do weird translations in fields she didn't specialize in. Since it was so early in the morning, she couldn't call her fellow translators to refer the work to them, and had to take a deep breath and tell these very impatient potential clients...

"I'm sorry, but..."! And when the work was actually in a field that was one of her specialties, the clients were so difficult to work with, expecting her to perform miracles, or the work was such a pain in the butt that the extra pay wasn't even worth it.

Her final observation on the fiasco was this: "You have to train puppies not to bark, because if you don't, they'll bark at you incessantly when they grow to become dogs." When she changed her policy, set boundaries, and learned to "train" her clients, lo and behold, they stopped "barking" at her.

I myself leave my office at 6 p.m. every evening, no exceptions - even if I am involved in a rush project. (If I'm working on a rush project, I simply dedicate the entire workDAY to it, and shift everything else to the back burner till it gets done; I allow my answering machine to screen all my calls and do not take any phone calls or answer e-mails.)

Whenever I take on a new client, I emphasize that I always leave my office at 6 p.m., and never work on weekends or evenings unless I'm paid double. None of my clients have ever had a problem with this, and have always respected the boundaries I've set for them and for myself. Most of them have set workdays too, after all.

And I dare say that many of them would tell you that they won't go to someone else who works 24 hours a day, 7 days a week, because they know they'd be taking their work to extremely tired translators who make horrid mistakes due to lack of sleep, or to wannabe translators who are in it only for the money and make horrid mistakes because volume and easy money is all they care about.

I am aware that some of you may be thinking, "All this is easy for you to say, but when you need money, you must make yourself available." That is indeed true to a certain extent, but you have to remember to take care of yourself as well.

If you play fast and loose with your resources and physical endurance without trying to conserve your energies, you could end up collapsing, and if that day comes, you won't be able to work and earn money anyway.

When you set boundaries, live by them, and enforce them from the start, believe me, other people will respect them just as you do.

Good clients won't blink at paying you more when they need you to work outside those boundaries. And the "bum" ones, who will quite readily go elsewhere, are not people you would want to work with anyway.

Part 2 next issue :)

_________________________________________________________

Mary C. Maloof is a certified Spanish > English translator who resides in Atlanta, Georgia, United States. She is the founder and moderator of "SpTranslators," an Internet mailing list for Spanish translators, founder and moderator of "Legaltranslators," an Internet mailing list for legal translators, director of The American Web for International Languages, a worldwide job referrals network for translators and interpreters, and owner of Maloof Language Services, Inc., which offers a wide range of translation and interpretation services. For more information about her work, please contact her at mmaloof@sprintmail.com Mary also offers consulting services to translators - contact her for more details.

________________________________________________________________

Translation Joke of the Month

*****************************

More foreign travel funnies...

RUSSIA

In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery...

You are welcome to visit the cemetary where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

From the Soviet Weekly...

There will be a Moscow Exhibition of Arts by 150,000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.

On the door of a Moscow hotel room...

If this is your first visit to USSR, you are welcome to it.

Christian Faucheux runs META the spiritual linguist newsletter which contains a lot of language and translation related jokes

http://www.all-languages.com/bulletin.html

...and this was sent in by Dov Prombaum. Thanks Dov :)

An American is teaching English in Russia. The class is reading their compositions aloud and when a student reads the phrase, "I took my girlfriend out to dinner last night and the restaurant was not inexpensive," she comments that this is an excellent example of how English uses two negatives to make a positive.

Whereupon one student asks, "In Russian, two positives can be used to make a negative. Can you do this in English?" The teacher thinks for a moment and says, "No, English doesn't have anything like that," when a student in the back shouts out, "Yeah, right." The teacher realizes the significance of what he has said, turns red, and retorts, "OK, fine!"

***

============== ITI Weekend Workshop 2000 ================

The 2000 ITI Workshop weekend will take place on 16/17 September at Mason Hall, University of Birmingham. The major theme this year is Public Service Interpreting.

Contact Maria Cordero at Maria.Cordero@iti.org.uk

=================================================================

If you have a business you'd like me to feature on the site, send details of the opportunity to the address below.

If you'd like individual advice on where to start, contact me with a few details about yourself, including name, address, particular skills and the type of work you would and/or would not be interested in.

Internet Homeworking Directory

or write, enclosing SAE, to:

Mrs L O'Connor, 91B Acton Lane, London, NW10 8UT

return to top